※18歳未満の方の閲覧は禁止です。
※当サイトはPRを含みます。
Husband & Wife Roleplay and Flirty Dirty Sex on an Uninhabited Island with Two Busty Married Sisters
(巨乳人妻姉妹と無人島で夫婦ごっこイチャラブセックス)
主人公は幼馴染の巨乳人妻姉妹であるのぞみ,そしてりんと共に無人島へと漂着してしまう。
主人公は彼女らに隠れてオナニーしていたが見つかってしまい,彼女らの性欲は抑えがきかなくなる。
かつてはお互い知らない間に両想いだったことも手伝い,無人島でのセックス三昧な日々を過ごす。
⇒【英語版】巨乳人妻姉妹と無人島で夫婦ごっこイチャラブセックスをもっと読む
Sorry to drop this on you but, I got stranded at sea and now I'm studk on a deserted island.
(いきなりこんな話で申し訳ないのですが,私は海で身動きが取れなくなり,今無人島で足止めされている状態です)
sorry to drop this on you いきなりこんなことを言って申し訳ありません。
stranded 身動きが取れなくなる,座礁する
studk そこで足止めされる
deserted island 無人島
Bingo! Lunch!
(やった!昼食!)
And on top of that...
(その上……)
Good work!
(よくやった!)
I'm also with these two married sisters wearing skimpy bikinis.
(私はまた,露出度の高いビキニを着たこの二人の人妻と一緒にいるのである。)
married 結婚した状態にある
skimpy 露出度が高い
Sorry to make you do all the fishing...
(魚釣りを全部あなたにやらせちゃってごめんなさい)
That's our big bro!
(さすが私たちのお兄ちゃん!)
You're already a pro at this!
(あなたはもうこれのプロだね)
Both of them are my childhood friends.
(二人とも私の幼馴染である。)
The one with the ponytail is Nozomi.
(ポニーテールなのがのぞみ)
with the ponytail でポニーテールの人を表すことができます。
⇒the one つまり幼馴染の一人がポニーテールだということを言っています。
She was actually my first crush.
(実は彼女は私の初恋の人です。)
my first crush 初恋の人
I never had the courage to ask her out though, and by the time we were adults she got taken by another man...
(私は彼女に交際を申し込む勇気はなかった,そして大人になることには彼女は他の男に取られてしまった)
courage 勇気
ask her out 交際を申し込む,デートに誘う
by the time その頃には,その頃までには
got taken 取られる
The blonde one is nozomi's younger sister, Rin.
(金髪の方は望みの妹,りん)
blonde 金髪
She's super laid back and bubbly, the exact opposite of her older sister.
(彼女は非常にマイペースで陽気,彼女の姉と正反対である)
laid back のんびりした,くつろいだ
bubbly 陽気な
exact opposite 正反対
Rin has always loved teasing me, and even after I stopped chasing after Nozomi she still used to come over to my house to hangs out a lot.
(りんはいつも私のことをからかうことが好きであり,私がのぞみの後を追いかけるのをやめた後でさえ,彼女は遊びに出かけるために何度も私の家に来たものだった)
tease からかう
chase after 後を追いかける
used to... かつて……したものだった
come over 来る
hang out 遊びに出かける
A few days ago she twisted my arm into coming with her on her beach vacation to help with her bags.
(数日前,彼女は海への旅行で彼女のカバン持ちをさせるために私を無理やり彼女に同行させた)
twisted my arm into... 無理やり私に……させた
coming with her 彼女に同行する
beach vacation 砂浜の休暇? 「海への旅行」くらいが適切でしょうか?
help with A Aを手伝う
Her husband was away on work, apparently.
(どうやら彼女の夫は仕事で家を離れているらしかった)
husband 夫,旦那
on work 仕事で
apparently どうやら……らしい
Normally I would have just told her to buzz off, but...
(いつもだったら私は彼女に帰れといっただろう,でも……)
Normally 通常なら,いつもなら
buzz off 立ち去れ,目の前からいなくなれ
When Nozomi asked me to help, those old feelings of mine just wouldn't let me say no.
(のぞみが私に助けを求めたとき,私の昔の(彼女への)思いが私にノーとは言わせなかった)
And so we rented a boat and set sail for some fun in the sun.
(私たちはボートを借り,楽しむため日が照る中海へと漕ぎ出した)
rent 借りる
set sail 船などで海へと乗り出すこと,出奔する
And by fun, I mean the piece of crap boat we rented sunk and we ended up washing up on some deserted island.
(ふざけたことに,つまり私たちが借りたゴミのようなボートは沈んでしまい,私たちは無人島へ打ち上げられたのだった)
by fun funには「ふざけた」という意味もあることから,「ふざけたことに」くらいが適切かと思われます。
I mean 私が意味するのは……,つまり,
crap だめ,ごみ,くそみたいなあまりよくないものを呼ぶときに使う語です。
sunk 沈んだ
end up (最終的に)~になる
washing up (漂流物が)打ち上げられる
Luckily food isn't hard to come by here.
(幸運なことにここで食べ物を手に入れるのは難しくなかった)
luckily 幸運なことに
come by 手に入れる
Someone's lively! Haha!
(にぎやかだな。はは)
lively にぎやか
someone's lively は直訳すると「誰かがにぎやかである」となるので,日本語では「にぎやかだな」くらいが適切だと考えます。
It's only a matter of time until some...
(時間の問題だろうな。助けが……)
kya?!
(きゃ!)
Ah!
(あ!)