※18歳未満の方の閲覧は禁止です。
※当サイトはPRを含みます。
Maid Education FALLEN ARISTOCRAT RURIKAWA TSUBAKI
(メイド教育―没落貴族 瑠璃川椿―)
名門貴族である瑠璃川家が没落したことから美少女・瑠璃川椿は変態貴族に買われ、メイドとして生きることになる。
椿は元貴族としての品位、気品を保ちながらも彼により性的に教育されていく。
屈辱に耐える彼女であったが、変態貴族の教育により徐々に快楽におぼれていく。
☆シリーズとして何話も出版されており(この記事作成で時点6話)、それらについても英語訳のあるものが多いです。
You came.
(来ましたね)
So as a former aristocrat...
(では、以前は貴族であったものとして……)
So ここでの so は話題の転換を意味するもので、「では」くらいの意味だと考えられます。
as A Aとして
former 以前は
aristocrat 貴族
What do you think of work as a maid?
(メイドとしての仕事をどうお考えですか?)
I'm sure it must be tough for you.
(あなたにとってきっとそれは大変なことであると思います)
I'm sure... 私はきっと……だと思う
What is it you called me here for Master.
(あなたは私をここに何のために呼んだのですか、ご主人様?)
この文章ちょっと理解しづらいかもしれませんが、you called me here for (what) と考えると分かりやすいでしょう。
⇒つまり what は先行詞であり、「あなたが私をここに読んだ目的」、それを What is it と尋ねています。
⇒What (that you called me here for) is it? といった文章であり、that 以下が長くなりすぎるので後ろに移動したと考えるといいでしょう。
Well today, there's something very special I'd like to ask you to do as a "maid."
(そうですね。今日私はあなたにメイドとしてやってもらいたい極めて特別なことがあります)
Well 話を切り出す時に用いる語であり、「そうですね」くらいの意味
something very special 「something」を修飾する場合、修飾語句は後ろに来るので注意しましょう。
⇒つまり、very specialなsomething だということです。
As you wish... Master
(お望みどおりに……ご主人様)
As you sish これは決まり文句で「お望みどおりに」「仰せのままに」
Now then, go on and beg for it!
(じゃあ、そのままちんちんほしいって言って)
Now then じゃあ
go on 続ける
beg for it お願いする、求める
⇒ここでの it はちんちんを意味していると思われます。
Do it in a way that avoids bringing shame to the Rurikawa name!
(瑠璃川家の名に泥を塗ら無いようにやりなさい)
in a way that... ……な方法で
avoid 避ける
shame 恥
bringing shame to the Rurikawa name 瑠璃川家の名に恥をもたらす
☆このサイトでは極力直訳のような訳し方をしていますが、「瑠璃川家の名に恥をもたらすのを避ける方法で」というのはあまりにも不自然なので「泥を塗らない無いように」としました。
おっぱい揉まれちゃってます。
こんなおっぱい揉んでみたい。
「気持ち悪い」「こんなこと絶対許されない」と言っていますが、変態貴族にまんこいじられて……
ちなみに「気持ち悪い」は Gross! ですね。 I feel bad だと「悪いね」という意味になってしまいますよ。
英語版の試し読みだと肝心な部分のイラストがどんな感じかわからないので張りました。